Gender issues 3

February 17, 2009 at 11:50 am Leave a comment

I know I keep going on about the masculine and feminine of Portuguese nouns, but it`s partly because I find it so difficult to get right coming from English, a language without gender.

Recently, I`ve noticed that I occasionally get the ends of nouns wrong when I`m not sure if they are masculine (-o) or feminine (-a). I do this often when I`m trying hard to get my adjectives to agree with the gender of the noun and in so doing I accidentally change the noun! The problem is, sometimes, this can change the meaning dramatically.

Some examples (which I will keep updating)
bola – ball, bolo – cake
foca – seal (the animal), foco – focus
tira – cop, tiro – shot
vaga – space (as in parking space), vago – vague (which is actually an adjective)
verba – financial budget, verbo – verb

Advertisements

Entry filed under: Gender, Grammar. Tags: , , , , , , , , , , .

Vagalume gap fill (or how to learn Portuguese through pop songs) Book Review (part 1): Muito Prazer, Fale O Portugues do Brasil / Speak the Portuguese of Brazil

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


They don’t speak Spanish, you know!

This website has practice activities for people learning Brazilian Portuguese at Intermediate level or higher. Please browse around or click on ABOUT to find out more about how to get the most out of the site.

%d bloggers like this: